Mittwoch, 27. Februar 2008

ITALIEN - Toskana 1, Villa Torrigiani

Die Villa Torrigiani in Camigliano San Gemma, Lucca

T O S C A N A


Nordöstlich von Lucca, nahe Pescia, liegt die Villa Torrigiani am Ende einer langen, von riesigen Zypressen gesäumten Allee. Die Anfänge des Hauses gehen bis in die zweite Hälfte des 16. Jahrhunderts zurück. Damals besaßen die Buonvisi das Anwesen. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts kaufte die Familie Santini die Villa und ließ sie mit einer typischen manieristischen Fasssade verändern. Zeitgleich wurde der Garten im italienischen Barock konzipiert.

North-East of Lucca, near Pescia, you can find the Villa Torrigiani at the end of a long cypress avenue. The origins of the house go back to the second half of the 16th Century. At that time, the
Buonvisis name owned the villa. At the begin of the 17th Century, the Santini family bought the villa and had the style of the facade changed to a typical Manneristic style. Simultaneously, the garden was re-done in Italian Baroque.

Durch Heirat kam das Anwesen Anfang des 18. Jahrhunderts in den Besitz der Familie Torrigiani, die es noch heute bewohnt. Rund um das Haus erfolgte eine teilweise Umgestaltung des Gartens in einen englischen Landschaftsgarten.

Through a marriage, the Villa and its garden
came into possession of the family Torrigianiat at the beginning of the 18th Century. They are still the owners. Everything around the house was re-done in the style of an English landscape garden.

Die Serliana-Loggien und die imposante Bossenquaderung blieben ebenso, wie der gesamte Figurenschmuck erhalten.

The Serliana-Loggias and the bossen square stone have remained the same as well as all the decorative figures.

Einer der barocken Gartenteile ist der "Geschlossene Garten".

One of the Baroque garden areas is the Closed Garden.

Das Dach gehört zum Tempel der Flora - bis dorthin konnte der Hausherr seine Gäste mit Hilfe von Wasserscherzen treiben. Schon in den italienischen Gärten der Römerzeit waren diese etwas rüden "giochi d'aqua" beliebt. Das Barock ließ sie wieder aufleben.

This roof is from the temple of the Flora - here the landlord hosted his guests using water jokes. As early as the Roman era, these primitive "giochi d'aqua" were quite popular. They were revived during the Baroque.

Versteckt am Ende des Mittelganges ist die Grotte der "sieben Winde".

The grotto of the "seven winds" is hidden
at the end of the middle path .

Wahrscheinlich blieb dieser Gartenteil nur barock erhalten, weil er tiefer angelegt wurde als das Erdgeschoßniveau des Hauses, so konnte er schlecht in den englischen Landschaftsgarten eingegliedert werden.

Probable, this part of the garden has remained Baroque because it was designed lower than the ground floor of the house. So it wasn' t easy to include it in the plan for an English landscape garden.

Die Durchgänge vom Blumenparterre sind genauso attraktiv wie der Mittelteil. Trotzdem sind die Anlagen gegenüber dem Ursprung stark vereinfacht. Schon damals waren die Mauern so schlicht gehalten, weil das zu der damaligen üppigen, mit botanischen Kostbarkeiten überhäuften Bepflanzung und Farbenpracht einen spannenden Kontrast bot.

The gateways from the flower parterre are as attractive as the middle part. Nevertheless, the Baroque parts have been
simplified compyred to the originals. Back then, the walls were kept quite simple because the contrast to the planted botanical rarities and a lot of wonderful colors was very exciting.

Dann breitet sich der Garten der Flora mit den kunstvollen Parterres, den buchsbaumgefassten Beeten, den Steinmosaiken und Wasserspielen vor uns aus.

Then the Garden Flora spread out in front of us with its parterres, the box-bordered patches, the stone mosaics and water gargoyles.


Doch der Blick fällt immer wieder hinter zum Treppenaufgang und seiner integrierten, stalaktitenbehangenen Grottengalerie. Im Hintergrund des Nymphäums finden sich aus Tuffstein gehauene Tiere.

Yet, we always tend to look to the staircase and its integrated grotto gallery. Behind the Nymphaeum are animals made of tufa.

Der Treppenaufgang ist doppelläufig in Aufgänge und Rampen gegliedert.

The staircase goes in both directions .

Sardonische Masken und Sirenen schmücken die Treppe.

Sardonic masks and Sirenes decorate the staircase.

Da kommt uns schon der Führer in den oberen Teil des Gartens, mit dem langgezogenen Fischbecken entgegen.

And here comes our guide for the higher part of the garden with its long fish pond.

Der Fischteich ist mit mythologischen Figuren Orangenbäumchen und Balustraden umgeben. Die Hecken und Sträucher werden als Abgrenzung vom englischen Landschaftsgarten niedrig gehalten.

The fish pond is surrounded with mythical figures, orange trees and balustrades. The hedges and shrubs are cutted to serve as borders to the English landscape garden.

So entsteht ein "Garten im Garten", der noch die üppige Pracht erahnen läßt, als die gesamte Anlage im Barockstil gehalten war. Reizvoll sind die Spiegelungen im Fischteich.

So we can see a "garden in a garden", allowing us to imagine the splendour of the Baroque! I love the reflections in the water!!

Die Balustradenbegrenzung des Teichs belebt die Wasseranlage.

The balustrades liven up this place.

Der barocke Figurenschmuck hat sicher viel Freud und Leid der Familie der Prinzessin Simonetta Colonna Torrigiani, der heutigen Besitzerin, mitbekommen. Unten ist die etwas schlichtere Hausrückfront zu sehen. Dort finden sich auch viele exotische Bäume, die vorwiegend im 19. Jahrhundert hier angesiedelt wurden. Ich weiß, Ihr vermißt die Staudenrabatten, aber auch das ist halt Gartenkunst - Gartengeschichte!

The Baroque figure decoration has seen the ups and downs of the family of Princess Simonetta Colonna Torrigiani, the owner today. The picture below shows the back fassade of the house. There are a lot of exotic trees, mostly from the 19th Century. I know you miss the perennial herbs here, but this is also garden art and garden history.

Freitag, 22. Februar 2008

FEBRUAR - EIN VORFRÜHLINGS-MÄRCHEN


DAS MÄRCHEN VOM ELFENKROKUS
Ein Februar-Spaziergang durch meinen Garten, einmal etwas anders!

THE FAIRYTALE OF THE FAIRY-CROCUS
Walking through my February garden in another way!


Die Nacht in der zweiten Februar-Hälfte war knackig kalt gewesen. So stellte das Wurzerl die Primeln erst am späten Vormittag wieder vor die Haustüre. Schnell zog sie sich zurück in das warme Haus, denn immer noch wehte ein Eiswind.

This night in the second half of February was very cold and frosty. That' s why Wurzerl put the primroses in front of the door later than usual. Then, she quickly went back into the warm house because a cold wind was still blowing outside.

Die Säulenkirsche hatte in dieser Frostnacht einen dicken Ast abgeworfen. Flechten und Pilze, voller Farbe und Saft, leuchten der Sonne entgegen.

The cherry tree lost a thick bough in this frosty night. Lichen and fungus, full of color and liquid, are shining towards the sun.

"Ach", seufzte das Farnblatt, "gleich werden meine weißen Rüschchen aufgeleckt sein, daß die Sonne auch immer so unersättlich sein muß, dabei steht mir diese Kleidung doch wirklich gut."

"Oh", the fern sighed: "the sun is licking my gorgeous ice frill and I love this white dress so much!"

Das kleine Zwerg-Alpenveilchen dagegen streckte sein hübsches Köpfchen erwartungsvoll in den stahlblauen Himmel und wartete auf ein Kompliment seines Verehrers, des Goldkrokusses.

On the other hand, the little cyclamen coum stretched its lovel, little head into the blue sky and waited for a compliment from its admirer, the golden crocus.

Dieser wollte sich erst nicht lange bitten lassen, stockte aber dann mitten im Kompliment, weil er etwas entdeckte, was ihn irritierte.

He was just starting to do just that but then stopped because something was irritating him.

Zwei zarte Spitzen hatten sich aus dem moosigen Untergrund gebohrt und weinten ein paar Freudentränen. So schön hatten sie sich das Geborenwerden in der Wintersonne nicht erträumt.

Two pale points were growing out of the moss-covered soil and crying with delight. Their birthday in the winter sun was so great, they couldn' t have ever imagined what it would be like!

Doch die Freude wurde jäh getrübt, als die launische Zaubernuss (Hamamelis) höhnisch bemerkte, daß früher so ein häßliches Etwas in diesem Garten keinen Zutritt bekommen hätte.

But the delight was over quickly when the capricious Hamamelis mockingly said that in earlier days, such an ugly thing never would have had a place in this garden.

Die beiden Blüten öffneten sich und waren furchtbar traurig, sie waren also häßlich? Die Zaubernuss war so schrecklich groß, sie konnte soooo weit sehen, deshalb mußte sie es ja wissen.

Both blossoms opened themselves and were so sad. Ugly? The Hamamelis was so big, and was able to look sooooo far wide, it must know absulutely everything, thought the little plant.

Da die kleine Iris in der Nacht furchtbar gefroren hatte, legte sie gleich nach: "Ihr habt ja nicht einmal eine richtige Farbe abbekommen, schaut mich an, ich bin eine Schönheit!"

Because the Iris reticulata had felt so cold in the night, she also said with equally evil words: "You don't have a nice color; look at me, I' m so pretty".

Inzwischen waren noch mehr Pflanzenkinder aus der Erde geschlüpft, aber sie mochten alle gar nichts sagen, sondern schauten nur hilfesuchend zur Sonne.

Meanwhile more plant children were born, but they didn't say anything. They looked imploring at the sun.

Die normalerweise wirklich verträgliche, bescheidene Kissenprimel war in der Frostnacht so zerzaust worden, daß sie sich ebenfalls beeilte, zu betonen, wie häßlich doch diese farblosen Wesen seien.

Normally the primrose was a really amicable, modest plant, but in this frosty night she got a little bit windswept and so she also didn' t hestiate to mention how ugly these "things without color" were.

Da kam die erste Biene des neuen Jahres herbeigeflogen und bat die zarten Geschöpfe, ob sie nicht ein paar Blütenpollen mitnehmen dürfe. Diese waren so glücklich, einmal nicht auf Ablehnung zu stoßen, daß sie gerne einverstanden waren.

Now the first bee of this new year came nearer and asked the pale plants, if it would be possible to take some pollen from them. How lucky the plants were that the bee didn' t say they were ugly - and so they were happy to give some pollen away.

"Was soll das?" Der Winterling konnte gar nicht fassen, daß die kleine Biene nicht ihn als erstes besuchte. Alle schimpften jetzt lautstark über den häßlichen Zuwachs. Die Biene hörte erstaunt zu und flog dann zur Beschützerin von Wurzerl' s Garten, der kleinen Elfe.

"What is happening here?" The Eranthis couldn' t believe that the little bee didn' t come to him first. Now all plants began to curse at the ugly little ones loudly. The bee was wondering herself and flew directly to the protector of Wurzerl' s Garden - to the little fairy.

Sie flog sofort herbei, als sie von den Nöten der kleinen Blüten hörte. "Oh seid Ihr aber hübsch und zart", hauchte sie überwältigt. "Darf ich Euch Elfenkrokus taufen? Es wäre mir eine große Ehre." Und sie warf über die kleinen Wundergeschöpfe einen Kranz aus Zweigen, der sie einrahmte und dem Wurzerl, das Mittags endlich in den Garten kam, entgegenleuchteten. Die anderen Pflanzen schämten sich ein bißchen, nur der Winterling meinte: "warum sollten wir klüger sein, als die Menschen?"
Ja, genauso war es gestern, das musste ich Euch doch unbedingt erzählen, oder!?

The fairy flew in just at the moment when she heared of the sorrow of the little blossoms. "Oh, you are so pretty and lovely", she whispered softly. "Please, may I christen you FAIRY-CROCUS? It would be a great honour for me." And she put a little ring of twigs around the magical, lucky Crocuses. The other plants were ashamed and the Eranthis said: "Well, why should we be more clever than people?"
Yes, it happened just his way yesterday and I wanted to tell you this, didn' t I!?

Dienstag, 19. Februar 2008

ORCHIDEEN UND EXOTEN IM FEBRUAR

Die Pelargonien, die in der Garage überwintern, schlafen, diese obige im Haus blüht und blüht!!
The Pelargonias in the garage are sleeping; only one in the winter garden is blooming all the time.

Die Strelitzia regina, Paradiesvogelblume aus Afrika ist ein Winterblüher.
The Strelitzia regina always blooms in Winter.

Der Hydrangea, Hortensie, habe ich ganz tief in die (noch nicht ganz blauen) Augen geschaut.
The eyes of the Hydrangea begin to turn blue.

Ob der Hibiscus von der Sonne träumt, die sich in seinen Blüten fängt?
What if the Hibiscus is dreaming of the sun?


Hippeastrum, Rittersterne blühen jetzt in weiß, rosa, und dunkelrot.
Hippeastrum is blooming in white, pink and dark red.

Stellvertretend für die blühenden Bromelien zeige ich Billbergia nutans.
One of my blooming Bromelias is the Billbergia nutans.

Der Wintergarten-Tisch ist zur Zeit mit verschiedenen Hortensien und Orchideen geschmückt.
The table in the winter garden is decorated with Hydrangeas and Orchids.


Die kleinen Rost-Dekostücke gefallen mir gut zur rotbraunen Tillandsia und der
gelben Phalaenopsis.
I like this little decoration with the red-brown Tillandsia and the yellow Phalaenopsis.

Phalaenopsis ist die klassische Orchidee für das "normale" Ost - Westfenster.
Phalaenopsis is the easiest Orchid for a regular window facing East or West.


Sie mögen kein Kalkwasser, sind dankbar für erhöhte Luftfeuchtigkeit.
They don' t like a calcareous water but they thrive in high atmospheric humidity.

Ich habe immer viele von diesen kleinen Schmetterlingen.
I have plenty of them - I think they are like little butterflies.

Ich habe eine Schwäche für Orchideen! I love Orchids!

Das zarte Dendrobium aphyllum blüht schon zum zweiten Mal innerhalb eines Jahres.
The pale Dendrobium aphyllum is blooming for the second time this year.

Auch diese Blüte gehört zu einem Dendrobium, allerdings handelt es sich hier um eine Hybride.
This blossom is also from a Dendrobium but it' s a hybrid.

Das x Odontocidium "Arthur Elle" ist eine Tochter vom Odontoglossum Hambühren Gold und Oncidium tigrinum.
x Odontocidium "Arthur Elle" is a daughter of Odontoglossum Hambühren Gold and Oncidium tigrinum.

Die kleinen Blüten dieser Oncidium Hybride wirken sehr frühlingshaft mit der ostergelben Farbe.
The little blossoms of this Oncidium Hybrid remind me of Spring with its yellow color.

Für diese Hybride stand Odontoglossum crispum Pate.
The parents of this Hybrid are Odontoglossum crispum plants.

Meine pinkfarbenen und blauen Vandeen gehören zu meinen Lieblingsorchideen.
My favourites in the Orchid family are the pink and blue Vandas.

Dagegen ist es für meine Cymbidien im Wintergarten fast zu warm.
My Cymbidium would prefer a colder winter garden.

Mit den beiden Paphiopedilum-Hybriden beenden wir für heute den Spaziergang im Wintergarten.
For today, we finish the walk through my winter garden with this Paphiopedilum Hybrids.