DAS MÄRCHEN VOM ELFENKROKUS
Ein Februar-Spaziergang durch meinen Garten, einmal etwas anders!
THE FAIRYTALE OF THE FAIRY-CROCUS
Walking through my February garden in another way!
Die Nacht in der zweiten Februar-Hälfte war knackig kalt gewesen. So stellte das Wurzerl die Primeln erst am späten Vormittag wieder vor die Haustüre. Schnell zog sie sich zurück in das warme Haus, denn immer noch wehte ein Eiswind.This night in the second half of February was very cold and frosty. That' s why Wurzerl put the primroses in front of the door later than usual. Then, she quickly went back into the warm house because a cold wind was still blowing outside.
Die Säulenkirsche hatte in dieser Frostnacht einen dicken Ast abgeworfen. Flechten und Pilze, voller Farbe und Saft, leuchten der Sonne entgegen.
The cherry tree lost a thick bough in this frosty night. Lichen and fungus, full of color and liquid, are shining towards the sun.
"Ach", seufzte das Farnblatt, "gleich werden meine weißen Rüschchen aufgeleckt sein, daß die Sonne auch immer so unersättlich sein muß, dabei steht mir diese Kleidung doch wirklich gut."
"Oh", the fern sighed: "the sun is licking my gorgeous ice frill and I love this white dress so much!"
Das kleine Zwerg-Alpenveilchen dagegen streckte sein hübsches Köpfchen erwartungsvoll in den stahlblauen Himmel und wartete auf ein Kompliment seines Verehrers, des Goldkrokusses.
On the other hand, the little cyclamen coum stretched its lovel, little head into the blue sky and waited for a compliment from its admirer, the golden crocus.
Dieser wollte sich erst nicht lange bitten lassen, stockte aber dann mitten im Kompliment, weil er etwas entdeckte, was ihn irritierte.
He was just starting to do just that but then stopped because something was irritating him.
Zwei zarte Spitzen hatten sich aus dem moosigen Untergrund gebohrt und weinten ein paar Freudentränen. So schön hatten sie sich das Geborenwerden in der Wintersonne nicht erträumt.
Two pale points were growing out of the moss-covered soil and crying with delight. Their birthday in the winter sun was so great, they couldn' t have ever imagined what it would be like!
Doch die Freude wurde jäh getrübt, als die launische Zaubernuss (Hamamelis) höhnisch bemerkte, daß früher so ein häßliches Etwas in diesem Garten keinen Zutritt bekommen hätte.
But the delight was over quickly when the capricious Hamamelis mockingly said that in earlier days, such an ugly thing never would have had a place in this garden.
Die beiden Blüten öffneten sich und waren furchtbar traurig, sie waren also häßlich? Die Zaubernuss war so schrecklich groß, sie konnte soooo weit sehen, deshalb mußte sie es ja wissen.Both blossoms opened themselves and were so sad. Ugly? The Hamamelis was so big, and was able to look sooooo far wide, it must know absulutely everything, thought the little plant.
Da die kleine Iris in der Nacht furchtbar gefroren hatte, legte sie gleich nach: "Ihr habt ja nicht einmal eine richtige Farbe abbekommen, schaut mich an, ich bin eine Schönheit!"
Because the Iris reticulata had felt so cold in the night, she also said with equally evil words: "You don't have a nice color; look at me, I' m so pretty".
Inzwischen waren noch mehr Pflanzenkinder aus der Erde geschlüpft, aber sie mochten alle gar nichts sagen, sondern schauten nur hilfesuchend zur Sonne.
Meanwhile more plant children were born, but they didn't say anything. They looked imploring at the sun.
Die normalerweise wirklich verträgliche, bescheidene Kissenprimel war in der Frostnacht so zerzaust worden, daß sie sich ebenfalls beeilte, zu betonen, wie häßlich doch diese farblosen Wesen seien.
Normally the primrose was a really amicable, modest plant, but in this frosty night she got a little bit windswept and so she also didn' t hestiate to mention how ugly these "things without color" were.
Da kam die erste Biene des neuen Jahres herbeigeflogen und bat die zarten Geschöpfe, ob sie nicht ein paar Blütenpollen mitnehmen dürfe. Diese waren so glücklich, einmal nicht auf Ablehnung zu stoßen, daß sie gerne einverstanden waren.
Now the first bee of this new year came nearer and asked the pale plants, if it would be possible to take some pollen from them. How lucky the plants were that the bee didn' t say they were ugly - and so they were happy to give some pollen away.
"Was soll das?" Der Winterling konnte gar nicht fassen, daß die kleine Biene nicht ihn als erstes besuchte. Alle schimpften jetzt lautstark über den häßlichen Zuwachs. Die Biene hörte erstaunt zu und flog dann zur Beschützerin von Wurzerl' s Garten, der kleinen Elfe.
"What is happening here?" The Eranthis couldn' t believe that the little bee didn' t come to him first. Now all plants began to curse at the ugly little ones loudly. The bee was wondering herself and flew directly to the protector of Wurzerl' s Garden - to the little fairy.
Sie flog sofort herbei, als sie von den Nöten der kleinen Blüten hörte. "Oh seid Ihr aber hübsch und zart", hauchte sie überwältigt. "Darf ich Euch Elfenkrokus taufen? Es wäre mir eine große Ehre." Und sie warf über die kleinen Wundergeschöpfe einen Kranz aus Zweigen, der sie einrahmte und dem Wurzerl, das Mittags endlich in den Garten kam, entgegenleuchteten. Die anderen Pflanzen schämten sich ein bißchen, nur der Winterling meinte: "warum sollten wir klüger sein, als die Menschen?"
Ja, genauso war es gestern, das musste ich Euch doch unbedingt erzählen, oder!?
The fairy flew in just at the moment when she heared of the sorrow of the little blossoms. "Oh, you are so pretty and lovely", she whispered softly. "Please, may I christen you FAIRY-CROCUS? It would be a great honour for me." And she put a little ring of twigs around the magical, lucky Crocuses. The other plants were ashamed and the Eranthis said: "Well, why should we be more clever than people?"
Yes, it happened just his way yesterday and I wanted to tell you this, didn' t I!?